Twierdzenie: Rozpusta pojawia się tylko w jednym tłumaczeniu w Biblii Poznańskiej, w innych jest mowa o:
- (32) A ja wam powiadam: Każdy, kto oddala swoją żonę - poza wypadkiem nierządu - naraża ją na cudzołóstwo; a kto by oddaloną wziął za żonę, dopuszcza się cudzołóstwa. (Biblia Tysiąclecia)
- (32) A Ja wam powiadam, że każdy, kto opuszcza żonę swoją, wyjąwszy powód wszeteczeństwa, prowadzi ją do cudzołóstwa, a kto by opuszczoną poślubił, cudzołoży. (Biblia Warszawska)
- (32) A Ja wam mówię, iż każdy, kto oddala swoją żonę - wyjąwszy przypadek małżeństwa nieważnego - naraża ją na grzech cudzołóstwa. I kto by oddaloną pojął za żonę, również dopuszcza się cudzołóstwa. (Biblia Warszawsko-Praska)
- (32) Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży. (Biblia Gdańska)
- (32) Ale ja wam powiedam, iż ktobykolwiek opuścił żonę swoje oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo. A ktoby opszczoną pojął, cudzołoży. (Biblia Brzeska)
Odpowiedź:
Niestety informacja nie jest prawdziwa (choć i tak zakładam, że mówimy tylko o przekładach w języku polskim)
- 1. Grecko Polski Nowy Testament wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi Oficyna wydawnicza "Vocatio": „poza sprawą rozpusty”
- 2. Przekład Nowego Świata: „ jeśli nie na podstawie rozpusty”
Słownik POLSKO -GRECKI oddaje tłumaczenie terminu tam użytego jako: rozpusta, nierząd.
Słownik jęz. polskiego, tak definiuje te terminy:
- rozpusta - niemoralność w zakresie spraw seksualnych, rozwiązłość, wyuzdanie,
- nierząd – rozpusta, zwłaszcza uprawiana dla materialnych korzyści
Wskazywałoby to, że nawet stosując termin „nierząd” tłumacz „wskazywał” również na termin rozpusta. Bowiem jak wynika z definicji słownikowej termin nierząd zawiera się w terminie rozpusty (nie na odwrót).
ps. 1
Przekład „ Biblia Warszawsko-Praskiej” to w tym wypadku jawne i celowe przeinaczanie tekstu. Zwrot „przypadek małżeństwa nieważnego” nie występuje w oryginalnym tekście i jest wymyślony przez tłumacza,
ps. 2
Co przemawia za terminem "rozpusta" zamiast „nierząd”. Jeśli przyjmiemy definicję, że „nierząd” to: rozpusta, ZWŁASZCZA uprawiana dla materialnych korzyści - to tak oddane tłumaczenie z grackiego, nie oddaje sensu tekstu. Tekst nigdzie bowiem nie wskazuje ani nie nawiązuje do wątku materialnych korzyści.
Podsumowując: jestem za tłumaczeniem i oddaniem w tekście tego terminu przez słowo "rozpusta".