- Kościół
- Ludzie z narodów
- Radykalny po grecku
- Wielu będzie przebiegać tam i z powrotem, a wiedza wzrośnie - Dan 12:4
- Dusza = życie
- zeh - ten
- Berejczycy
- Krew
- 2 Kor 2:6
- Hades, Gehenna
- Dogmat
- Kain i Kenici
- Genesis 1:1 - 2:3
- Dz 17:26
- Modlitwa za zmarłych
- ruch ciał niebieskich
- Zachariasza 11:13
- Król Niniwy
- Łukasza 24:27, 44
- Bóg odnosi się do ludzi z szacunkiem
- Przepisy, przykazania Ex 20
- Przeciwnicy - 1 Kor 16:9
- Chrzest
- Dynamiczna energia
- Córka Jeftego
- 12 apostoł
- Parafraza
- Dodatki do ks. Daniela
- Dodatki w tekstach
- Literalna dosłowność
- Tłumacze Biblii - najlepszy tłumacz
- Dosłowność w tłumaczeniu
- Poprawki soferim
- Tanach
- Kanon
- Kanon EMET
- Vacatio - księgi niekanoniczne
- Księga Izajasza
- Skała JHWH, skała Jezus
- bóg mój
- Jeden Bóg
- Zachariasza 14:9 - jedność, imię Jhwh
- Boska natura
- Zbawienie w Jezusie
- nie skorzystał ze sposobności, aby być na równi z Bogiem
- Nie będziesz zabijał
- Wygląd zewnętrzny
- Pijackie bredzenia
- imię Boga
- Jezus, Jehowa, imiona
- Imiona z CH
Ciekawiło mnie, czy są imiona w Biblii takie, gdzie mamy nie tyle jakieś imię z "ch" ['c/e/h/a/'], co takie, gdzie jest /w imieniu/ najpierw litera "c", a potem "h" [samo "h"]? I wówczas dylemat: jak czytać i wymawiać?
Otóż jest takie imię - "Jic/har" - z 1 Kronik 6:18 [ew. 6:3, wg innej numeracji]. Oddzieliłem kreseczką "/", gdyż faktycznie w zapisie hebrajskim mamy najpierw literę "c[adhe]" /z 'szewa nieme' pod spodem/, a potem "h[e]". Napisanie po prostu "ch" - dla czytającego Polaka - oznacza po prostu "h" ["ch" = 'c/e/h/a/'].
Podobnie też, kiedy mamy ściśle po hebrajsku "Jicchaq" [inaczej: "Izaak"], to ktoś może odczytać "cc" [podwójne "c"], a dopiero potem "h". Jednak raczej nie ma takiej notacji w tekście BHebr; i mamy po prostu "c" i potem "ch".
W przypadku owego imienia z 1 Kronik 6:18/6:3/, to różnie 'wybrnięto' w Przekładach. Mamy np.: "Icchar" - NŚ; "Yitzar" - HNV; "Izhar" - pewne angielskie; "Jizhar" - DBY; "Jishar" - BT, BW.
Co do sytuacji takiej, jak w przypadku imienia "Barzilaj" - np. 2 Samuela 17:27 -- to raczej wszyscy wiedzą, że w hebrajskim nie ma liter typu "ż" czy "rz" ['/e/r//z/et/']. Tak więc czytamy - jak w przypadku formy "Tar/zan" - "Bar/zilaj".