biblia - pismo święte - wiara
Trójca

Dz 7:59, Panie Jezu, przyjmij ducha mego...

czytano 3019 razy

Dz 7:59

Tekst grecki (Textus receptus): και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου
BW: I kamienowali Szczepana, który się modlił tymi słowy: Panie  Jezu, przyjmij ducha mego.
BT: Tak kamienowali Szczepana, który modlił się: Panie Jezu, przyjmij ducha mego!
BG: I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie  Jezu! przyjmij ducha mojego!

1. Czy Szczepan się modlił do Jezusa?

Jeśli by tak było byłby osobą, która nie trzymała sie nauk Jezusa:

  • Jezus powiedział komu ma służyć -> Łk 4:8 Jezus zacytował Pwt 6:13 : Jehowy, twego Boga, masz się bać ijemu masz służyć, ina jego imię masz przysięgać
  • Mieli prosić Ojca w imię Jezusa: Jana 5:16: żeby wszystko, ocokolwiek poprosicie Ojca wimię moje, on wam dał.

2. Tłumaczenie
W błąd może również wprowadzać oddane tłumaczenie*. W GP czytamy: "przywołującego i mówiącego: Panie Jezu..."

Dlaczego w tym przekładzie tak to oddano? Jest to zgodne z definicją słowa "modlitwa", które oznacza m.in. żarliwa prośba, błaganie, upraszanie o łaskę, wysławianie, dziękowanie, błogosławienie.

Dlatego też termin modlitwa jest używany w kontekście:

  • do człowieka (Rdz 44:18; 50:17; Dz 24:4)
  • modlitwy do Jehowy (jako jedynego do którego należy kierować modlitwy w sensie religijnym) (Ps 5:1, 2; Mt 6:9; Ps 65:2; 66:19; Mk 11:24; Ef 3:20)
  • do fałszywych bogów (1Kl 18:21-39; por. Sdz 6:28-32)

Więc nie zawsze ten termin odnosi sie do czynności w sensie religijnym (1) i nie zawsze dotyczy modlitwy jako tej kierowanej do TEGO Boga (prawdziwego Boga Jehowy)

Nic w cytowanym wersecie nie świadczy o tym by Szczepan modlił się (zwracał się)  do Jezusa w sensie TEGO Boga.
Jak mówią poprzednie wersety - widział Go (JEZUSA: "Widzę niebo otwarte i Syna Człowieczego" 7:56) , więc zwracał sie do niego jako pośrednika. Wiedział przecież , że Jezus jest wyznaczonym przez Boga do tego pośrednictwa między Bogiem a ludźmi.

Szczepan prosił o coś Jezusa, co również nie było to niczym niezwykłym skoro "dano mu władzę" (Jezusowi) .

 



data dodania: 2011.09.19 00:01
Zakaz kopiowania, rozpowszechniania części lub całości bez zgody redakcji Biblia.start24.eu.




komentarzy: 1         Dodaj komentarz

2013-06-11 9:22 | Jacek Wielgosz

Moim zdaniem tutaj jest ewidentny błąd w tłumaczeniu, w Vulgacie napisane jest "invocantem et dicentem" co według tłumacza google znaczy "powołując się i mówiąc", a gdy mowa jest o modlitwie jak np Mt 6:5 napisane jest "oratis" czyli modlić sie. Tutaj mozna to sprawdzić http://www.biblia.info.pl/biblia.php Najwierniejszy przekład jest w bibli przekładu Nowego Świata i angielsiej Young's Literal Translation.



Jeśli komentarz będzie sensowny na pewno go umieszczę i na niego odpowiem.
Sensowny = rzeczowy, odnoszący się do tematu, poparty argumentami i przede wszystkim WERSETAMI Biblijnymi.


Wszelkie prawa zastrzeżone © Biblia.start24.eu | mapa witryny
| login